22 December 2008

Ready to Go





Agora é que é. As últimas prendas já estão embrulhadas e estamos a preparar a mala para seguir para casa dos meus avós, leia-se: Carrascal. Para quem não sabe onde fica esta pequena localidade posso dizer que se situa para os lados de Proença-a-Nova. Também não? Que tal Abrantes? Na pior das hipóteses fica mesmo em Portugal.
Os planos envolvem fazer a árvore de Natal, "obrigar" as crianças a irem buscar musgo à ribeira para o presépio, fazer o presépio e tentar não partir todas as figuras, cozer pão com chouriço (o meu sobrinho de 4 anos, o Martim, já avisou que sem chouriço não vale), fritar as filhoses e por aí fora. No meio disto tudo, espero que se lembrem que dia 24 à noite é para abrir as prendas! Para o Martim fiz o cinto para as ferramentas, para a Marta (que tem 3 anos) o sling para transportar por toda a casa os "filhos" dela, assim como duas t-shirts com carimbos e os sacos da roupa suja. A seguir ao Natal coloco aqui as explicações para tudo. Espero que gostem. FELIZ NATAL!
Now is the time! The lasts gifts are wrapped and we are preparing the luggage to go to my grandparent’s house. In other words: Carrascal. For those who don’t know where is this small town I can say that it is near Proença-a-Nova. Still a blanc? What about Abrantes? Portugal?
The plans involve making the Christmas tree, "forcing" children to go to get moss by the river to do the Nativity scene, bake bread with “chouriço”, fry the “filhoses” and so on. In the midst of all this, I hope you remember that day 24 at night is to open the gifts! For Martin I did the tool belt, to Marta (who is 3 years) the sling to carry her dolls around the house, as well as two t-shirts with stamps and the bags for the dirty laundry. After Christmas I’ll post the tutorials for everything. I hope you enjoy. Merry Christmas!

19 December 2008

Um presente de Natal | A Christmas Gift


Como estamos quase no Natal, decidi que a minha prenda para quem me lê seria um conjunto de links na área dos trabalhos manuais, mas também que pudessem contribuir com uma boa dose de inspiração. O último site que descobri foi o living creatively: tem dezenas de ideias de projectos para fazer, a maior parte com instruções e templates. A melhor parte é que são gratuitos. Como inspiração adoro o trabalho da Elsie Barletta, que é uma combinação perfeita entre o mar e o croché. Para quem gosta do Japão ou da cultura japonesa a nível de "crafts" também não deve perder o Japan Craft Journal. Já nem sequer falo da Purl Bee porque é uma referência básica... (se não conhecem é de aproveitar agora!). A Kitty Craft também é óptima para dar uma espreitadela nos livros, porque é possível vê-los por dentro. O que no YesAsia não acontece. Para acabar nada como darem um saltinho aqui e fazerem o vosso próprio floco de neve.
As we are almost at Christmas, I decided that my gift would be a set of crafts and inspirational links. The last site that I discovered was Living Creatively: it has dozens of ideas for projects to do, most with instructions and patterns to download. The best part is that they are all free. As inspiration I love the work of Elsie Barletta, which is a perfect combination between the sea and crochet. For those who like Japan or the Japanese culture in crafts should not miss the Japan Craft Journal. Purl Bee is a must (with lots of ideas and tutorials) and Kitty Craft is also great to give a look in the books, because you can see them inside. To finish there is nothing like doing your own snowflake.

12 December 2008

Ainda do Japão / Still From Japan

Bem sei que já passaram quase dois meses, mas depois do choque da chegada só agora é que estou a construir o album da viagem e a arrumar algumas das novidades que trouxe. As almofadas de carimbos para tecidos são mesmo estas da fotografia (ainda trouxe em castanho) que comprei na loja mais espectacular do século, na zona fina de Ginza, a Itoya. Ou melhor, a sua loja do papel, a Paperium. Aprendi também que depois de carimbar tem de se passar a ferro, mas sem vapor (para variar não aprendi da forma mais difícil, ou seja a estragar qualquer coisa...). Trouxe ainda blocos para fazer os meus próprios carimbos e as ferramentas que também se pode comprar aqui. Agora o que eu precisava mesmo era de tempo...
I know that it has been already two months since I traveled to Japan, but after the shock of the arrival I’m only now organizing by travel album (more about this later) and some of the Linkcraft supplies I bought. The stamp pads for fabrics are the one on the photo (I also bought it in brown), from the most spectacular store of the century, in the Ginza: Itoya. Or rather, their sister store: Paperium. I also learned that after stamping I have to iron the fabrics, but without steam (for a change I didn’t learned it the worst way, in other words, spoiling something). I also brought blocks to make my own stamps and the tools that you can buy here. Now, that only thing I really need is time…

9 December 2008

Do Norte de Portugal

Parece mesmo que é de propósito, mas ultimamente vamos sempre para o campo. Desta vez simplesmente fomos, como diz o meu marido, "aprender a não fazer nada" (leia-se que isto é sobretudo para mim). No entanto, no meio de tanta chuva ainda conseguimos ir a Braga, Viana do Castelo (o meu local favorito) e a Ponte de Lima. Na verdade, depois de uma viagem ao Japão e de uma overdose de sushi (não que me esteja a queixar) fomos experimentar o oposto: um arroz de sarrabulho! Depois de comer (e só depois de comer) tive a curiosidade de ir procurar uma receita para perceber exactamente o que leva. Um comentário: só fazer isto depois de comer!
Deste pequeno passeio por Portugal fico-me na cabeça o contraste entre o turquesa e a pedra, o que lembrou logo o linho escuro.... quando for a casa dos meus avós no Natal vou ver se encontro alguma coisa para fazer umas carteiras para o Verão.




Mas mesmo assim não me consigo livrar do Japão. Na verdade sonho muitas vezes com a viagem e lembro-me ao detalhe de certos locais (acho que isto quer dizer qualquer coisa). Por isso mesmo coloquei em prática a tinta para tecido para os carimbos e resultaram estas t-shirts para os meus sobrinhos. Gostei tanto que fui à etsy procurar outras cores e descobri a Karaku Tokyo (vai ser a prenda a mim própria!).


25 November 2008

Apanha da azeitona | Olive harvester

E pronto. Mais uma apanha da azeitona que já se passou. Este ano tivemos imensa sorte porque embora de manhã o frio se fizesse sentir, enquanto houvesse sol parecia mesmo um dia de Verão. No entanto o ritmo foi sempre de correria, e entre põe panos, tira panos, limpa a azeitona, enche a saca e cuidado com as crianças, onde estão os cães, o que há para o jantar e os carapaus fritos já estão frios, as gargalhadas fizeram-se ouvir e é sempre um bom pretexto para estar com a família. Claro que a questão de nunca precisarmos de comprar azeite também é boa, assim como o gozo que dá consumir algo que somos nós que produzimos (nós, leia-se o meu pai e um dos meus tios). Além disso, descobri uma enciclopédia do azeite e o site da Casa do Azeite também vale apena uma visita. Mesmo assim já avisei: para o ano tiro mais dois dias de férias para não ter pena de me vir embora. Podem sempre ver mais fotos aqui.
And that’s it. One more olive harvester has already passed. This year we were really luck because despite the morning cold, the sun was so nice that it even seemed like a summer day. Nevertheless, the rhythm was fast and between moments like lay the cloths, clean the olives, fill the bags, take care of the children, where are the dogs, what's for dinner and the fried horse mackerel are already cold, the laughs have been heard all over the house and it’s is always a good excuse to be with family. Of course, the point that we never need to buy olive oil is also good, and the enjoyment it gives to eat something that we produce it’s also important. Even so I have already warned everyone: next year I will take two more vacation days so I don’t feel sorry to leave. You can see more photos here.

E, claro, de casa da minha avó nunca se vem de mãos a abanar. Nesta altura do ano as romãs estão em força, os limões, as gamboas (são primas dos marmelos) – que eu prefiro mesmo trazer é a marmelada já feita pela minha mãe e pela minha tia – e os diospiros.
No meio de tudo isto, já embrulhei uma série de saquinhos de alfazema e porta talheres para a primeira encomenda do Natal...


19 November 2008

O Natal mesmo à porta / Christmas at the corner

O Natal está mesmo à porta e por isso nada como oferecer prendas únicas, na maior parte dos casos entregues pessoalmente para evitar a confusão. Algumas das peças veem com instruções e são todas feitas à mão. Veja em baixo a fotografia de algumas das peças disponíveis ou envie um e-mail para oficina4@gmail.com e peça o catálogo completo.

ENCOMENDAS | Para encomendar basta enviar um e-mail para oficina4@gmail.com ou telefonar para o 93 843 68 11 (Ana). As peças poderão ser entregues pessoalmente ou por CTT contra reembolso.
ENTREGA | Todas as peças são entregues num saco kraft, podendo ser preparado um pacote para presente sem custos adicionais.



Christmas is just around the corner and therefore nothing better to offer than unique gifts. Some of the products come with instructions and are all handmade. See below a photograph of some of the products available or send an email to oficina4@gmail.com and ask for the full catalog.

ORDERS | To order send an e-mail to oficina4@gmail.com. The products may be delivered personally or by CTT against reimbursement.

DELIVERY | All products are delivered in a kraft bag and can be prepared a gift package at no additional cost.

30 October 2008

Do Japão / From Japan




Após quase três semanas no Japão, tudo me parece diferente. Como ainda não tive tempo de organizar nada deixo apenas algumas fotografias como remédio contra o inverno que se avizinha. Prometo que no fim-de-semana vou começar a carregar todas as fotos no flickr, fazer um post especial sobre o Japão a nível de "crafts" e, sem dúvida, publicar aqui fotografias de alguns dos livros que trouxe (sim, foi por um triz que não pagámos excesso de bagagem). Para quem já foi não sei, mas para mim o Japão significou uma injecção de criatividade e de novas maneiras de fazer as coisas (muitas vezes, melhor!). Sábado prometo um post mais completo, mas estava desejosa por partilhar já estas fotografias.
After nearly three weeks in Japan, now everything seems different. Since I still haven’t had the time to organize things I leave only a few photographs as a remedy against the coming winter. I promise that at the end of this week I will begin to load all the photos on Flickr, make a special post on Japan in terms of "crafts" and undoubtedly publish here photos of some of the books I brought (yes, we still managed not to pay baggage excess). For me the Japan meant an injection of creativity and new ways of doing things (often better!). Saturday I promise a more complete post, but was eager to share at least these photos.

15 September 2008

Um cheirinho de Natal | Christmas Scent

Já a pensar no Natal (bem sei que é cedo, mas depois os dias atropelam-se sempre uns aos outros) fiz uns saquinhos cheios com alfazema (em vésperas de mudar de casa mesmo assim consegui descobrir a máquina da costura). Como no meu novo terraço tenho uns vasos com a dita cuja, espero mesmo conseguir secar as próximas sementes. Os saquinhos além de perfumarem a roupa, eliminam traças e insectos de dentro dos roupeiros. Além disso as folhas de lavanda (ou alfazema) podem ser usadas para dar sabor às saladas e pratos guisados e a doces de frutas e gelatinas. Aqui fica uma ideia para fazer os saquinhos.
Already thinking about Christmas (I know it is early) I crafted some lavender bags (on the eve of changing house I still managed to find the sewing machine). As my new terrace have some pots with lavender, I hope to dry the next seeds. The bags are great to add a nice smell to clothes, but also to dispose of mites and insects within the closets. Moreover the leaves of lavender can be used to flavor salads and stews, as well as desserts. Here is an idea to make the bags.

12 September 2008

O Verão no Fim | End of Summer


Agora que o Verão está a chegar ao fim (ou pelo menos as férias de grande parte dos portugueses), penso que está na altura de procurar novas experiências. Recebi este link ontem e parece-me a prenda de anos por excelência: uma experiência com todas as pessoas que influenciaram a nossa vida e, a melhor parte, é que há alguém que organiza. Tendo andado a pensar a quem poderiamos oferecer e a minha irmã até já tem uma ideia.
Praticamente em vésperas de ir para o Japão (sim, as minhas férias começam agora) já tenho uma lista infindável de sitios a visitar (incluindo muitas lojas de "craft") e cada vez mais parece-me que tenho andado num ciclo pouco criativo. A comprova-lo encontrei o blog Coroflot e mais uma vez o site da IDEO, agora renovado. Faz-nos pensar o que andamos a fazer todos os dias e onde anda a minha semente criativa...
Now that summer is coming to an end (or at least most Portuguese holidays), I believe it is time to seek new experiences. I received this link yesterday and it seems to me the birthday gift par excellence: an experience that involves all the people who influenced our lives. The best part is that there is someone who will organize it.
Almost on the eve of going to Japan (yes, my holiday starts now) I have an endless list of places to visit (including many craft shops) and it really seems I have been in a state of non-creativeness. I found the evidence it Coroflot blog and once again in IDEO site, now renewed. It makes us think what we are doing every day and where is my creative seed...

25 July 2008

Principe Real


Ontem fui almoçar com a minha mãe e com a minha irmã, e a minha mãe levou-nos a uma loja girissima, chamada "Fabrico Infinito". A loja tem imensos candelabros transformados, cadeiras pintadas e por aí fora, mas também um terraço atraás com um pequeno café. Não é barato, mas é óptimo para nos alienar-mos por breves momentos do ruído da cidade.
Yesterday I went out to lunch with my mother and sister and my mother took us to "Fabrico Infinito". It's a store with lots of different transformed chandeliers and also a little coffee in the back, with a wonderful terrace. It's not cheap, but it's nice to hang on away from the city buzz.

Internacional

Esta foi uma semana muito internacional. Desde o chá da Mariage Frères que a minha mãe me ofereceu e que comprou na Moy - Rua D. Pedro V, 111 - (e que eu ainda não tive tempo de provar, mas juro que é este fim-de-semana), passando pelas lãs que me chegaram e a confirmação da viagem ao Japão (que vamos mesmo fazer e é já em Setembro), foi uma semana aberta para o mundo. Giro, giro foi também o almoço que tive ontem com a minha mãe e irmã numa loja em frente à Charcutaria Moy, que vende candelabros modificados e que na parte de trás tem um terraço lindo. O único senão é que só tem quiches e afins... Entretanto para miséria do meu cartão de crédito já descobri imensas lojas de craft em Tóquio.... vai ser uma perdição!! It was a very international week. From the Mariage Frères tea that my mother offered me and bought in Moy - Rua D. Pedro V, 111 - (that I still hadn’t the time to taste, but pretend to do so this week-end), the yarn that arrived from USA and the Japan trip confirmation (which we really are going to do in September), it was a week opened to the world. Really nice was my luch yesterday with my mother and sister in a shop that sells modified candlesticks and that in the back has a beautiful terrace. The only drawback is that only has quiches and related ... Meanwhile the misery for my credit card was that I already discovered many craft stores in Tokyo!
Ora aqui está a minha tão aguardada encomenda. Estas lãs vieram directamente de Nova Iorque, da Purl Soho, e estão guardadas para fazer um cobertor que vi aqui. Resolvi escolher eu mesma as cores (não queria nada muito masculino ou feminino) e não me arrependi. Pela primeira vez vou tentar começar eu um trabalho ( e não pedir à minha mãe) e para isso mesmo descobri estas instruções (que espero que me ajude!). A melhor parte é que esta linha pode ir à máquina, sendo que com os vermelhos o ideal é juntar vinagre branco destilado na primeira lavagem para agarrar a cor.
Well, here is my order as expected. These yarns came directly from New York, Purl Soho and are for a baby blanket I saw here. I choose myself the colors with no regret (did not want anything very male or female). For the first time I'll try to cast on myself (and not ask my mother) and for this reason I found these tutorial (which I hope can help me!). The best part is that this yarn can go to the washing machine, but with the red colors is best to add distilled white vinegar in the first washing to grab the color.

17 July 2008

Sempre a dar ao dedo * Always working

O saco é de um molde da Burda e é excelente como saco para o supermercado ou mesmo para ir para a praia. O excelente é que consegui aproveitar uma fitinha da minha ourivesaria preferida (a Branca de Brito). Gostei tanto do molde que já estou a fazer mais.
The bag is a pattern from Burda and it's excellent a grocery bag or even to go to the beach. The great advantage is that I finally used a ribbon from my favorite jewelery (Branca de Brito). I liked the pattern so much that I'm already doing some more.

E para não que não pensem que isto é só agricultura, a máquina de costura também tem tido uso. Estes babetes são uma encomenda da Carolina (na verdade pediu-me dois e eu entusiasmei-me). Espero que ela goste deles.
And so that you don't think that I'm only interested in agriculture, the sewing machine has been into some use. These are the bibs from Carolinas's order (actually she only ordered two and I got carried away). Hope she likes them.

Country side

A casa dos pássaros foi feita pelo meu marido e neste momento já está rodeada pelos ramos de oliveira. Pode ser que finalmente venha alguém morar nela (um pássaro, claro...).
The bird house was made by my husband and now is already surrounded by the olive branch. It may be that someone will finally live in it (a bird I mean...).

Quando vi estas courgetes que ofereceram à minha mãe, ainda pensei que fossem mutantes. Tipo super herói. Mas depois percebi....são mesmo é do campo e crescem de forma natural...
When I saw these courgetes offered to my mother, first I thought they were mutants. Like some kind of super hero. But then .I realized... they were naturally grown...


Que ricas framboesas que o meu pai plantou. Já se colhem algumas e agora estamos a rezar para que os mirtilhos ao lado também se desenvolvam. O mais giro é que tinha acabado de ler o livro "A verdade sobre os alimentos" (o guia da série da BBC), que só diz bem dos frutos vermelhos. Agora é que vai ser...
What nice raspberries my father has planted. I already took some (and ate them of course) and now we are praying for the cranberry's to grow. The funny thing is that I had just read the book "The truth about food" (from BBC series) and only says good about eating red fruits.

A casa dos meus avós é super. Além de não se ter rede de telemóvel (o que é óptimo para desligar do mundo exterior) existe um mundo inteiro em crescimento. Desde as macieiras às framboesas é óptimo ver que tudo cresce. Embora o enorme calor (e o esforço do meu pai para regar tudo) penso que em Setembro vamos ter não só as famosas uvas, mas também muitas maçãs, ameixas e diospiros.
My grandparent’s home is super. Besides not having a mobile phone network (which is great for shutting from the outside world) there is a whole world in growth. From the apple trees to raspberries is great to see that everything grows. Despite the enormous heat (and my father effort for watering everything) I believe in September we will have not only the famous grapes, but also many apples, plums and diospiros.

23 June 2008

A Marta fez anos * Marta's Birthday


A minha sobrinha Marta fez anos neste sábado (dia 21 de Junho) e para nossa surpresa revelou-se a aniversariante perfeita, levando o facto de fazer anos a um novo patamar. Por outras palavras, fez questão de abrir todas as prendas, adorou ao extremo a frase "Parabéns Marta!" e distribuiu abraços e beijinhos sem qualquer restrição. Da nossa parte (eu e João), decidimos oferecer dinheiro (porque quando for mais velha, nalguma altura há-de querer sair de casa e mesmo com um quarto a mais não me parece que queira vir para a nossa...) e fiz-lhe um saquinho para os ténis da ginástica (que o que está a dar é andar de ténis da ginástica) tendo em conta que é o novo ex-libris. E, como não podia deixar de ser, fiz também um para o Martim (que embora não ligue pevas aos ténis da ginástica, estava muito contente por não ficar de mãos a abanar. Aproveitei uns tecidos de Nova Iorque e o vichy é mesmo do Vidal na rua Ferreira Borges (Campo de Ourique). Os galões foram escolhidos a dedo na rua da Conceição (Baixa) e o padrão é de um livro japonês muito giro. As decoração são muito Martha Stewart e o molde é mesmo dela. Fiz também as prendas para dar aos outros meninos, que é uma etiqueta para colocar na mochila com o nome. Um dia em cheio!

30 April 2008

O que nos torna únicos? What makes us unique?


Confesso. Fui a Nova Iorque em Março (já agora não percam o Kelly and Ping Soho) e só agora me lembrei de escrever este post. Desta vez andei mais atenta às montras e acabei (muito por acaso e porque a minha mãe me chamou a atenção) por descobrir esta campanha da Kenneth Cole, que defende que a aparência pode ser uma característica que nos distingue, mas que acima de tudo é a nossa capacidade de pensar de forma diferente que realmente nos torna únicos. Para suportar esta campanha a marca desenvolveu uma série de histórias que reflectem esta postura na vida. A não perder.
E ainda no contexto de contar história também deparei com este site da Penguin - We Tell Stories que tem um conceito de ficção digital bastante interessante. Gosto especialmente da secção dos contos de fadas em que vamos inserindo certos pormenores e a história se constrói consoante as nossas indicações.

I must confess. I went to New York in March (don't miss the Kelly and Ping Soho restaurant) and only now I’m writing about it. This time I was more responsive to the window’s shops and I happened to find out about Kenneth Cole campaign. The campaign defends that appearance can be a defining characteristic for us all but it’s the ability to think differently that really makes a difference. To support this campaign the brand developed a series of stories. Can’t miss it.
Also in the context of story telling I found the Penguin website - We Tell Stories that have a really interesting concept of digital fiction. I especially love the fairy tales section in which we can contribute with some details that transform the story.

28 April 2008

O meu jardim / My garden

Este é o meu mini jardim, repleto de plantas aromáticas. Comecei pelo manjericão (que li um artigo muito engraçado no Diário de Notícias e aqui) com umas sementes que comprei na biocoop e como o meu pai adora jardinagem acabou por me oferecer a hortelã (ideal para saladas de tomate, sangria e chá gelado) e o tomilho (que adoro para temperar temperar carnes, molhos e legumes). Por falar em comida, com a hortelã costumo também fazer o "thé à la menthe" e o mais engraçado é que estive este fim-de-semana na Feira da Serra em Tavira e comprei uma série de especiarias e chás (entre elas chá de hortelã) a uns senhores estrangeiro e depois percebi que tinham um site. Recomendo vivamente a mistura de sal com limão.

Thé à la menthe
- folhas frescas de hortelã
- 3 colheres de chá verde (o chá chinês "gunpowder" é bom para isto)
- açucar ou mel
Conheço duas maneiras de o fazer:
1. Basta despejar água a ferver em cima das folhas de hortelã e do chá verde e deixar ficar por cinco minutos e depois juntar o açucar ou mel;2. Coloca-se primeiro as folhas de chá verde e despeja-se a água. Deita-se fora esta primeira infusão (mas não as folhas do chá) e volta-se a despejar mais água. Depois junta-se a hortelã fresca mergulhando as folhas na água. Juntar depois o açucar ou o mel.
De uma forma ou de outra é sempre o chá ideal para dias de chuva.

This is my little garden, full of aromatic herbs. I started with basil with some seed I bought in biocoop (I read a very funny article in Diário de Notícias and here) and as my father loves gardening eventually he offered me mint (ideal for salads, tomatoes, bleeding and ice tea) and thyme ( I use it to temper meat, vegetables and sauces). Speaking of food, usually with mint I prepare the "thé à la menthe" and the funniest thing is that this week-end I was in Feira da Serra in Tavira (Algarve) and bought some spices and tea (including mint tea) and then realized they had a website. I strongly recommend the mixture of salt with lemon.

24 April 2008

Abanar os braços ou fazer tricot? Shake the arms or tricot?


O meu sobrinho Martim pergunta-me constantemente quando é que eu vou fazer "aquilo em que se abana os braços" (ao mesmo tempo que simula o gesto, que parece mesmo uma galinha a querer levantar voo). A verdade é que ainda me estou a iniciar no tricot. Depois de muitos fazer cachecóis decidi-me finalmente a tricotar uma camisola para a minha sobrinha Marta (que faz 3 anos a 21 de Junho). Na última vez que fui a Nova Iorque tinha comprado uma lã espectacular na Purl Soho, mas entretando quando começei a fazer a camisola percebi que tinha comprado muito pouca. Como eles já não estão a encomendar esta lã (que é a Rowan Cashsoft Chunky) acabei por encontrar neste site e agora aguardo ansiosamente a chegada da dita cuja.

Não resisto a mostrar também o meu cachecol de Verão feito com a linha da Habu Textiles Bamboo. Ainda estou indecisa se encomendo mais prata ou se mistura o dourado. O toque é fabuloso. Descubri esta linha aqui, mas também neste blog.

My nephew Martin constantly asks me when am I going to do "the thing that shakes the arms" (at the same time he simulates the gesture, looking like a chicken that seems to want to raise flight). The truth is that I am still introducing myself to knitting. After many scarves I finally decided to knit a sweater for my niece Marta (which is 3 years from June 21). Last time I went to New York I had bought spectacular wool in Purl in Soho, but when I started to make the sweater I realized that I hadn’t enough. As they are no longer ordering this wool (which is the Rowan Cashsoft Chunky) I found this site and now I eagerly wait.
I can’t resist to also showing my summer scarf made with Habu Bamboo Textiles. I found the yarn here, but also in this blog.

21 February 2008

De manga curta mesmo no inverno

O que é que compensa andar cheio de frio em pleno Fevereiro? Resposta: u concurso de design de t-shirts. Os desenhos são enviados, pontuados e discutidos pelo período de 30 dias. A parte positiva é que o concurso está aberto 365 dias por ano e por isso a desculpa do "Já passou o prazo, fica para o ano..." não funciona aqui. A ideia é muito engraçada (quase que podia ter sido a White Rabbit a inventar) e acima de tudo vale a pena divulgar e ir ver ao site. As t-shirts vencedoras são produzidas e assinadas.
Já vos tinha dito que está imenso calor?

25 January 2008

Uma grande descoberta /Big discovery

Confesso que com tanto trabalho ando um bocado a dormir no que toca a crafts. Descobri este site espectacular da Burda, com imensos modelos para fazer o download de graça e ainda por cima com coisas girissimas, como este saco reutilizável que está na imagem e que vou colocar em prática mal possa. Pelo ambiente, pela minha máquina de costura (que precisa de uso) e para oferecer a todos os meus amigos.
I must confess that with so much work I've been out of crafts. I discovered this great Burda site, with lots of free patterns, where you can do the download. There are fantastic projects, like this reusable bag (in the photo), that I'm going to do as soon as I can. Thinking in the environment, my sewing machine (that needs to be used) and all my friends that use a boring plastic bag!